Red de conocimiento del abogados - Preguntas y respuestas penales - Traducción del nombre de la empresa, puntuación alta

Traducción del nombre de la empresa, puntuación alta

Sugerencia 1: Campana de conchas

Se puede entender como una campana hecha de conchas. Si haces venta electrónica y digital, te recomiendo usar esta.

Significado: ¡Ahí está el timbre! El timbre está sonando; vienen invitados

¡Hay campanas de Shell! La campana de Xabel está sonando y los clientes están a punto de reunirse~~~

(La empresa puede gastar sólo unos miles de dólares por su cuenta para hacer un breve vídeo promocional y reproducirlo en la empresa o en su Idea de video promocional de su propio sitio web: Alguien hizo sonar las campanas de viento hechas de conchas marinas y la gente se reunió alrededor del stand de exhibición de su producto. La idea era como un video promocional de Pepsi, con muchas personas reunidas, lo más llamativo en la toma final. su Pepsi)

Sugerencia 2: Sharp-Bill (si es una empresa fabricante con su propia marca de productos electrónicos, se recomienda elegir esta)

Sharp es nítido, claro y distintivo (igual que la marca japonesa de electrónica Sharp)

Bill (nombre) Bill, en algunos casos puede usarse para significar: la punta de un gancho de anclaje (plataforma)

p>

Sharp-Bill puede entenderse como la punta de la punta.

Se recomienda mantener el "-" en medio del nombre para que sea más fácil confundir a los clientes y hacerles pensar que Sharp-Bill es una submarca de Sharp (la marca comercial clave debe ser un imitador, es decir, el estilo de Sharp debe ser el mismo que el de Sharp japonés (Bill puede usarlo libremente y cambiar a un método de escritura más coherente)

Ambas pronunciaciones son básicamente consistentes. ¡Xabel! ! ¡Siéntete libre de elegir! Ja ja. .