Hanyu Pinyin

La conversión china de Witoma Pinyin es la siguiente:

El método de romanización de Wade-Giles también se llama Witoma Pinyin, o Webster Pinyin para abreviar. Desde finales de la dinastía Qing en China hasta el anuncio del esquema Pinyin chino de 65438 a 0958, el esquema Hanyu Pinyin se hizo popular en China e internacionalmente. Este esquema se usa ampliamente para deletrear nombres chinos, topónimos, etc., y generalmente se llama Vitoma Pinyin.

aplicación de aplicación

Antes de que se promoviera el esquema Hanyu Pinyin en China continental en 1958, la notación fonética de Weimar se había utilizado ampliamente en la notación fonética de nombres de lugares y topónimos, y había una gran influencia. El 11 de febrero de 1958, el Plan Pinyin chino moderno fue aprobado oficialmente por la Quinta Sesión del Primer Congreso Nacional del Pueblo. Desde entonces, el pinyin de Wei ha sido abolido gradualmente. El Pinyin chino se ha convertido en el estándar nacional, las Naciones Unidas y el Pinyin chino moderno aceptado internacionalmente.

En 2000, la provincia china de Taiwán cambió a Tongyong Pinyin, y en septiembre de 2008, se cambió a Hanyu Pinyin utilizado en China continental. Sin embargo, excepto en algunas ocasiones en las que es necesario mantener las tradiciones culturales, algunos nombres de lugares, nombres personales y marcas en China continental todavía usan la ortografía Webster, y se conservan más en Hong Kong y Taiwán.

Por ejemplo, el vino Moutai "Maotai", la cerveza Tsingtao "Tsingtao beer", los cigarrillos chinos "Zhonghua", el vino Changyu "Changyu" y la ópera de Pekín "Peking Opera" aún conservan el pinyin de Wei o algunos posteriores. variaciones, para mantener el carácter histórico. Las primeras palabras chinas introducidas en inglés a menudo conservaban la ortografía antigua de la época, como Kung Fu, Tai Chi Chuan Tai Chi Chuan.

Introducción del personaje

Wade afirmó que pasó 8 años investigando la ortografía y finalmente la completó después de repetidos borradores. "Language Autograph" es un libro enorme que contiene libros de texto para que los occidentales aprendan chino, una descripción del dialecto hablado en Beijing hace más de 100 años y un estudio exhaustivo de la gramática china.

Su importante valor reside no sólo en su importancia pionera en la historia del dialecto y mandarín de Beijing e incluso en la historia de la lingüística china, sino también en su papel como "Enseñanza del chino como lengua extranjera" que se centra en la enseñanza del chino hablado moderno y utiliza letras latinas para anotarlo. Trabajo pionero en materiales didácticos.