Red de conocimiento del abogados - Ley de patentes - La versión de Li Gang de "Life and Destiny" frente a la versión de Yan Yongxing de "Survival and Destiny"

La versión de Li Gang de "Life and Destiny" frente a la versión de Yan Yongxing de "Survival and Destiny"

Existen dos versiones de esta novela: "Life and Destiny" de Li Gang y "Survival and Destiny" de Yan Yongxing. ¿Qué versión es mejor?

Si es posible, se recomienda comprar ambas versiones. La versión Yan utiliza palabras precisas, oraciones fluidas y una lógica clara, lo que permite a las personas comprender rápidamente lo que el autor quiere expresar y apreciar las ideas del trabajo, mientras que la versión Li es elegante y apropiada, y la escritura es tranquila y calmada; , haciendo que la gente quiera leerlo una y otra vez. Desafortunadamente, ambas versiones tienen algunos problemas de "redacción inexacta", lo que hace que los lectores dejen de leer repentinamente y busquen de un lado a otro. Si hay otra versión como referencia en este momento, de repente lo entenderán.

Si solo puedes comprar una copia, se recomienda comprar la edición estricta. Porque la versión Yan tiene una mejor coherencia contextual y se lee con mayor fluidez. Pero claro, tengo que soportar algunos pasajes que no puedo leer.

Veamos algunos ejemplos.

Versión Li:

Versión Yan:

Después de una cuidadosa comparación, las dos traducciones tienen el mismo significado. Cabe decir que las tareas de traducción se han completado. , pero en lectura rápida, la versión estricta permite a las personas comprender rápidamente el significado de este pasaje.

¿Dónde está la verdad aquí? La clave está en la primera frase.

La gente siempre presta más atención a las cosas que aparecen al principio. La primera frase de la versión de Yan, "En este campo de concentración alemán...", señala directa y claramente que el artículo ahora va a. Describa el campo de concentración. El lector tiene una profunda impresión: el campo de concentración es un escenario importante. Aunque el autor luego insertó recuerdos y cambió la escena, mencionando "Leningrado, Londres, Suiza", pero debido a que la escena del campo de concentración alemán al principio era demasiado impresionante, el lector podría descartar fácilmente aquellos que no estaban en la línea principal de Pensamiento Las escenas se abrieron por separado sin afectar la línea principal de la narración. Y este es exactamente el efecto que el autor quiere, porque la continuación habla de campos de concentración.

En la versión de Li, la primera frase trata sobre "El Segundo Congreso de la Internacional Comunista". Aunque se menciona inmediatamente el campo de concentración, no explica directamente que "el protagonista se encuentra ahora en el campo de concentración". ." ". Por lo tanto, los lectores tendrán dudas al leerlo por primera vez. Incluso si lo leen hasta el final y luego vuelven a leerlo, entenderán el significado, pero se pierde el tiempo y la experiencia de lectura no es tan buena. la versión estricta.

El autor habla de un punto: debido a que la cantidad de información en la mente de una persona es demasiado grande, si esta información se coloca en una computadora, ¡el tamaño de la computadora será muy grande!

Versión fuerte:

Versión estricta:

Qué oración es más fácil de entender es simple y fácil de ver.

Versión Li:

Versión Yan:

Se puede observar que la versión Yan tiene mejor coherencia contextual.

Los tres ejemplos anteriores dicen que la versión Li no es buena. ¿Eso significa que la versión Yan no tiene ningún problema? Ni.

Leamos primero la versión estricta:

Cuando la mayoría de las personas vean esta frase, pensarán que hay una emergencia en esta escena, por eso el anciano "de repente soltó un grito", sin embargo, el contexto no describía ninguna situación repentina, por lo que era muy confuso.

Si miras la versión Li, entenderás:

¡Aquí, la traducción de Li Gang es mucho mejor que la versión Yan en términos de texto fluido y concepción artística!

Además, también creo que la versión Li Gang maneja los nombres mejor que la versión Yan. Como todos sabemos, los nombres rusos son largos y variados, y se dice que aparecen más de cien nombres en este libro, y al autor le gusta usar los nombres de diferentes maneras, por lo que el manejo del problema de los nombres requiere un poco de tiempo. del arte. La versión estricta es probablemente el método de "usar directamente los nombres del texto original + anotaciones". La ventaja de esto es que es riguroso, pero provocará interrupciones en la lectura, pero Li Gang hará ajustes para reducir el número de palabras. los nombres del autor, lo que facilita a los lectores reconocer "esta "Persona" es la "persona" mencionada anteriormente.

Por lo tanto, la versión Li no es el tipo de versión de "traducción de PowerWord" que descartarás a primera vista. Tiene su encanto y sus defectos no se ocultan. Sin embargo, si eres como yo y quieres leer más rápido por primera vez, entonces la versión de Yan Yongxing será más adecuada. Si quieres estudiar esta novela en serio, compra ambas versiones, como yo. Sólo así entenderás completamente la novela y tendrás más ganas de leerla.