Red de conocimiento del abogados - Ley de patentes - ¿Qué significa este poema de Sun Changyin de las dinastías Qingming y Tang?

¿Qué significa este poema de Sun Changyin de las dinastías Qingming y Tang?

Traducción:

En marzo de finales de la primavera, durante el Festival Qingming a finales de la primavera, miré con melancolía la ladera de la montaña en el norte de la ciudad. El fuego recién obtenido brillaba con luz y nuevas flores crecían en las viejas ramas del árbol tung.

Mi corazón está deprimido, me avergüenzo de las flores y plantas que se renuevan cada año, y me da vergüenza invitar a amigos a hacer una fiesta. Es una pena que no sea tan bueno como los pájaros del bosque. Pueden volar libremente de un árbol a otro y peinarse las plumas de vez en cuando.

Texto original:

"Qingming"

Dinastía Tang: Sun Changyin

A finales de la primavera de Qingming, miré el frontera montañosa del norte. Del fuego de pedernal brotan nuevas llamas y de las flores de tung brotan viejas ramas.

Shen Ming se avergüenza de los regalos de año nuevo y los banquetes impiden que sus amigos lo conozcan. No son tan buenos como los pájaros del bosque, se mueven y empluman sus plumas.

Información ampliada:

Otros poemas antiguos durante el Festival Qingming

1. Qingming

Dinastía Tang: Du Mu

Llueve intensamente durante el Festival Qingming y los peatones en la carretera sienten que se están muriendo.

Pregunte dónde está el restaurante, el pastorcillo señala la aldea de Xinghua.

Traducción: Durante el Festival Qingming en el sur del río Yangtze, la llovizna cae una tras otra y todos los viajeros en el camino están desesperados. ¿Puedo preguntar a la gente local dónde comprar vino para ahogar sus penas? El pastorcillo sonrió y señaló a la aldea de montaña Xinghua en la distancia.

2. Beber en el día de Qingming

Dinastía Song: Gao Zhu

Hay muchas tumbas en las colinas norte y sur, y los festivales de Qingming son diferentes.

Las cenizas del papel vuelan formando mariposas blancas, y las lágrimas y la sangre se convierten en cucos rojos.

El zorro duerme sobre la tumba al atardecer, y los niños regresan a casa por la noche frente a la lámpara risueña.

Si hay vino en la vida, hay que emborracharse. Nunca llega una gota a las nueve fuentes.

Traducción: En el día de la limpieza de tumbas, la gente de todas partes de las montañas del sur y del norte está ocupada visitando tumbas y ofreciendo sacrificios. Las cenizas del papel quemado volaban por todas partes como mariposas blancas, llorando miserablemente, como el pájaro cuco que vomita sangre cuando llora.

Al anochecer, el silencioso cementerio está desolado, a excepción del zorro que yace sobre la tumba y duerme. Por la noche, los niños que regresan de visitar la tumba ríen felices frente a la lámpara. Por lo tanto, cuando una persona tiene vino, debe beberlo, y cuando es bendecida, debe disfrutarlo. Después de que una persona muere, ¿cómo puede una gota del vino que los niños van a la tumba a ofrecer sacrificios fluir al inframundo?

3. Festival Qingming

Dinastía Song: Huang Tingjian

En el Festival Qingming, los melocotones y las ciruelas sonríen, y las tumbas salvajes solo dan origen al dolor. .

Los truenos sacudieron el cielo y la tierra, los dragones y las serpientes picaron, y la lluvia cayó sobre la hierba y los árboles del campo.

La gente ruega y sacrifica a sus arrogantes concubinas, y los eruditos queman vivos a los marqueses injustos.

Los sabios y los necios saben quiénes son desde hace miles de años, y sus ojos están llenos de albahaca y hierba.

Traducción: Durante el Festival Qingming, las flores rojas de durazno y los ciruelos florecen con sonrisas. Las tumbas cubiertas de maleza en los campos estaban desoladas. El trueno primaveral despierta a los dragones, serpientes e insectos que hibernan; la abundante lluvia primaveral humedece la naturaleza y vuelve la vegetación verde y suave.

En la antigüedad, había personas Qi que iban a las tumbas a mendigar comida para el sacrificio para presumir ante sus esposas y concubinas, y también estaban Jiezi que se negaron a convertirse en funcionarios y fueron quemados vivos. Si es un sabio o una persona mediocre, ¿quién lo sabrá después de mil años? Al final, lo único que queda en el mundo no son más que malas hierbas enredadas.

4. Festival Qingming

Dinastía Tang: Du Mu

Llueve mucho durante el Festival Qingming y los peatones en la carretera quieren morir.

Pregunte dónde está el restaurante, el pastorcillo señala la aldea de Xinghua.

Traducción: Durante el Festival Qingming en el sur del río Yangtze, la llovizna cae una tras otra y todos los viajeros en el camino están desesperados. ¿Puedo preguntar a la gente local dónde comprar vino para ahogar sus penas? El pastorcillo sonrió y señaló a la aldea de montaña Xinghua en la distancia.

5. Comida fría enviada al ministro Zheng Qi

Dinastía Song: Yang Huizhi

Cuando salí de los suburbios durante el Festival Qingming, vi los sauces en la solitaria ciudad montañosa.

Separado del agua por el ligero humo se encuentra el templo Xiuzhu, pasando por la aldea Shuyuluohua.

Es difícil emborracharse cuando hace frío y el vino es escaso, y es fácil perder el alma cuando el terreno es tan diferente y los edificios altos.

Mirando hacia atrás, a mi ciudad natal a miles de kilómetros de distancia, ¿a quién dirijo mis pensamientos de separación?

Traducción: Durante el Festival Qingming, salí solo del campo y las puertas de cada casa en la solitaria ciudad montañosa se reflejaban en los sauces verdes. Al otro lado del agua, en la ligera niebla, se pueden ver templos budistas bordeados de bambúes. Llueve ligeramente a lo largo del camino y caen flores en los pueblos que pasan.

Hace frío y el escaso vino no puede mantenerme borracho. Cuando subo a un edificio alto, sólo puedo ver la enorme diferencia entre el cielo y la tierra. Me hace sentir extremadamente triste cuando extraño mi ciudad natal y a mis amigos. Mirando hacia atrás, a mi ciudad natal a miles de kilómetros de distancia, llena de emociones de separación, ¿a quién se lo puedo contar?