Texto original de la dinastía temprana de He Jia Sheren al Palacio Daming_Traducción y apreciación
El hombre gallo con diadema carmesí despide a Xiaochao, y el hombre vestido con ropa verde entra en Cuiyunqiu. Los nueve cielos cerraron el palacio y todas las naciones usaron sus sombreros e inclinaron la cabeza. Acaba de salir el sol, las palmeras de hadas se mueven y los cigarrillos están a punto de flotar junto al dragón. Una vez terminada la corte, se debe cortar el edicto de cinco colores y el sonido de la espada debe devolverse a Fengchitou. ——Wang Wei de la dinastía Tang, "La primera visita de He Jia Sheren al Palacio Daming".
Los Nueve Cielos cerraron el palacio, y todas las naciones usaron sus sombreros e inclinaron la cabeza.
El sol está a la vuelta de la esquina y los cactus se mueven, y los cigarrillos flotan junto al dragón.
Una vez finalizada la corte, se debe emitir un edicto de cinco colores y el sonido de la espada debe devolverse a Fengchitou. Trescientos poemas Tang, traducciones y anotaciones de la primera dinastía de la corte
Traducción
Traducción de rima
Los guardias que llevaban pañuelos rojos seguían informando que la fría noche estaba a punto de llegar. hasta el amanecer, pero aún así Los funcionarios obsequiaron al emperador un abrigo de piel verde.
Temprano en la mañana, los funcionarios entraron al glorioso palacio al amanecer y se inclinaron ante el emperador coronado con enviados de todos los países.
La primera luz del sol sacudió el abanico de palma de cola de faisán del rey, y el incienso flotante flotó hacia la túnica de dragón bordada del emperador.
Una vez terminada la corte, el edicto imperial del emperador fue escrito en papel de cinco colores. Los funcionarios vestidos de púrpura y colgantes de jade estaban ocupados en ese momento.
Traducción libre
Guardias con pañuelos rojos anunciaron el amanecer en la puerta del palacio, y los funcionarios a cargo de la vestimenta obsequiaron al emperador túnicas de cuero bordadas con nubes verdes. Los palacios uno encima del otro eran como puertas celestiales de nueve capas que se abrían serpenteando, y enviados de todo el mundo se arrodillaban para adorar al emperador. El sol acaba de llegar al salón y los guardias ceremoniales han sido dispuestos en una barrera en forma de abanico. El humo del incienso se arremolinaba en el horno real y la túnica de dragón del emperador flotaba erráticamente. Después de la corte de la mañana, los funcionarios de la provincia de Zhongshu se retiraron al Estanque Fénix y redactaron el edicto del emperador en papel de cinco colores. Antecedentes de la creación Este poema fue escrito en la primavera del primer año de Qianyuan (758) por el emperador Suzong de la dinastía Tang. En ese momento, Wang Wei fue nombrado Príncipe Zhongyun y era colega de los poetas Jia Zhi, Du Fu. y Cen Shen. Jia Zhixian, que era miembro de Zhongshushe en ese momento, escribió un poema "El Palacio Daming de la dinastía temprana presenta amigos de dos provincias". Wang Du Fu y Cen Shen escribieron poemas armoniosos. El poema armonioso de Wang Wei es este poema. Apreciación
Este poema utiliza una descripción detallada y una representación de la escena para describir la atmósfera solemne y lujosa del Palacio Daming a principios de la dinastía, que tiene características artísticas únicas.
Al inicio del poema, el poeta eligió dos detalles: "anuncio del amanecer" y "entrando en las nubes verdes", que mostraban las características solemnes y solemnes del palacio y creaban una atmósfera para la mañana. corte. Aquí, el "hombre gallina" envía el "Xiao Chou" para anunciar el amanecer, lo que resalta la "solemnidad" en el palacio. La Oficina de la Ropa era responsable de la ropa del emperador. "Cuiyunqiu" es un abrigo de cuero bordado con adornos coloridos. La palabra "jin" va precedida de la palabra "cuadrado", lo que muestra que los funcionarios del palacio cumplen con sus deberes y trabajan de manera ordenada.
Las cuatro frases del medio están escritas en el frente y en la mañana. El poeta utiliza narrativas generales y descripciones específicas para expresar la grandeza y solemnidad de la escena y la dignidad del emperador. Las puertas de los palacios son como puertas del cielo de nueve capas, que son serpenteantes y abiertas, profundas y majestuosas. Los enviados de todo el mundo se inclinan ante Danqi y se encuentran con el emperador, majestuosos y solemnes; La Puerta de los Nueve Cielos se utiliza como metáfora de la residencia del emperador, y el fondo de la imagen de la "Dinastía de la Mañana" está delineado con grandes trazos con un impulso extraordinario. "Las ropas y sombreros de todas las naciones adoran la corona" simboliza la prosperidad de la dinastía Tang. La palabra "adoración" se coloca después de "las ropas y coronas de todas las naciones", lo que resalta la majestuosidad del Imperio Tang mediante el contraste entre un gran número y unos pocos, la posición humilde y el respeto, y refleja el trasfondo histórico real de un determinado medida.
Si las coplas del mentón se centran en el panorama general, entonces las coplas del cuello se centran en los detalles. El vigor se muestra en las grandes cosas, la dignidad se muestra en los detalles. Los dos se complementan y sacan lo mejor de cada uno. El autor ve lo pequeño en lo grande y lo grande en lo pequeño, dando a la gente una sensación de realidad. Tan pronto como sale el sol, los cactus se mueven "Ven" y "muévete" están estrechamente relacionados, lo que muestra plenamente la arrogancia del emperador. La palabra "Pang" se refiere al humo ligero y errático, que es bastante emotivo. "Cigarrillo" corresponde a "la ropa y el cuerpo son el incienso de la estufa real" en el poema de Jia Zhi. Los poemas de Jia Zhi tenían como objetivo absorber el favor del emperador, por lo que se sentía orgulloso de "tocar el incienso del horno imperial"; los poemas de Wang Wei tomaban el respeto del emperador como contenido, por lo que "el deseo de estar cerca" significaba estar adjunto. El autor utiliza cactus para bloquear el sol y el humo para crear una atmósfera única, elegante y lujosa en la corte imperial.
Las dos últimas frases también prestan atención a "En el estanque del fénix de Mu Enbo, estoy sirviendo al rey". El deber es redactar edictos y expedientes para el rey. emperador, por lo que se dice que "Chaochao Ranhan sirve al emperador", lo que puede atribuirse a los deberes de Zhongshu Sheren. El poema de Wang Wei también decía que después de que "la corte termine", el emperador naturalmente tendrá algo para emitir un edicto, por lo que Jia Zhi irá a Fengchi, donde se encuentra la provincia de Zhongshu, para redactar un edicto en papel de cinco colores.
"Pei Sheng" se refiere al sonido que producen los accesorios que se usan en el cuerpo. En otras palabras, "Pei Sheng" se refiere a la acción del cuerpo en "Pei Sheng", lo que hace que la palabra "Gui" produzca un sonido concreto y vívido. efecto. Wang Wei (701-761, algunos dicen 699-761), nombre de cortesía Mojie, nacionalidad Han, nació en Puzhou, Hedong (ahora Yuncheng, Shanxi), su hogar ancestral es el condado de Qixian, Shanxi, un poeta de la dinastía Tang, conocido como el "Buda de la Poesía". Su Shi comentó sobre él: "Cuando pruebas los poemas de Mojie, hay pinturas en los poemas; cuando miras las pinturas de Mojie, hay poemas en las pinturas. En el noveno año de Kaiyuan (721), fue ascendido a Jinshi". , Tai Lecheng. Wang Wei es un poeta representativo de la próspera dinastía Tang. Actualmente tiene más de 400 poemas. Sus poemas importantes incluyen "Mal de amores" y "La morada en las montañas en el crepúsculo del otoño". Wang Wei dominaba el budismo y estuvo muy influenciado por el budismo zen. Existe un "Vimalakīrti Sutra" budista, que es el origen del nombre de Wang Wei. Wang Wei es famoso por su poesía, caligrafía y pintura. Es muy versátil y competente en música. Junto con Meng Haoran, se les conoce colectivamente como "Wang Meng".
Wang Wei: La alabarda rota se hunde en la arena, pero el hierro no se vende. Reconoceré a mi antigua dinastía después de ser arrastrado. Dongfeng no quiere estar con Zhou Lang y Tongquechun encierra profundamente a Erqiao. ——Du Mu, dinastía Tang, "Red Cliff"
Red Cliff: las alabardas rotas se hunden en la arena, pero el hierro no se vende y será reconocido por la dinastía anterior.
Dongfeng se niega a estar con Zhou Lang y Tongquechun encierra profundamente a Erqiao. Trescientos poemas de la dinastía Tang, poemas antiguos chinos, que cantan la historia y sienten nostalgia por el pasado, aprecian los talentos en la guerra y no los aprovechan, se maquillan al amanecer en el duodécimo piso y miran al rey desde la Torre Inmortal. La bestia dorada con el título cerrado está fría encadenada, y el dragón de cobre con agua que gotea alarga el día. Después de peinarse el moño, regresó al espejo y estaba a punto de cambiarle la bata para hacerla aún más fragante. Mirando por la cortina abierta del palacio principal, la gente del palacio, vestida con túnicas, barre el lecho real. ——"Gong Ci" de Xue Feng de la dinastía Tang
Gong Ci El duodécimo piso está lleno de maquillaje y la Torre Wangxian observa al rey.
La bestia dorada con el título cerrado está fría encadenada, y el dragón de cobre con agua que gotea alarga el día.
Después de peinarse el moño, regresa al espejo, y están a punto de cambiarle la bata para hacerla aún más fragante.
Mirando por la cortina abierta del salón principal, la gente del palacio con túnicas y hakama barre el lecho real. Trescientos poemas de la dinastía Tang: Después de que la antigua plataforma del resentimiento palaciego ha sido sacudida, miro hacia mi ciudad natal en otoño. Hay pocas personas que vienen al templo salvaje y los picos de las nubes están separados por aguas profundas. El sol poniente todavía se pone y las frías campanadas llenan el bosque. Triste por los acontecimientos de las dinastías del Sur, el río Yangtze permanece solo hasta ahora. ——Dinastía Tang · Liu Changqing "Escalar el templo Wugongtai en otoño y verlo desde lejos"
Escalar el templo Wugongtai en otoño y verlo desde lejos Después de que la antigua plataforma ha temblado, miro hacia mi ciudad natal en otoño.
Hay poca gente que viene al templo salvaje y los picos de las nubes están separados por aguas profundas.
El sol poniente todavía brilla y las frías campanadas resonan por todo el bosque.
Melancolía por las dinastías del Sur, el río Yangtze permanece solo hasta ahora. Trescientos poemas Tang, nostálgicos del pasado en otoño