¿Cuál es el pinyin del poema "En el Doble Noveno Festival, ven a ver los crisantemos"?
El pinyin de todo el poema es el siguiente:
gù rén jù jī shǔ, yāo wǒ zhì tián jiā.
lǜ shù cūn biān hé, qīng shān guō wài xié.
kāi xuān miàn chǎng pǔ, bǎ jiǔ huà sāng má.
dài dào zhòng yáng rì, hái lái jiù jú huā.
Fuente: "Pasando por la aldea de mi viejo amigo" de Meng Haoran
Texto original del poema:
Mi viejo amigo trajo pollo y mijo y me invitó a La casa de Tian. Los árboles verdes bordean el pueblo y las verdes montañas y colinas se inclinan afuera. Abre un pabellón y un jardín, habla de moreras y cáñamo mientras bebes vino. Cuando llegue el Festival Doble Noveno, habrá crisantemos.
Traducción del poema completo:
Un viejo amigo preparó una comida suntuosa y quiso invitarme a su hospitalaria masía. Bosques verdes rodean el pueblo y montañas verdes se encuentran fuera de la ciudad. Abre la ventana y mira hacia el huerto de la era, con una copa de vino en la mano y charlando sobre los cultivos. Cuando llegue el Festival Doble Noveno, venga aquí para disfrutar de los crisantemos.
Sobre el autor: Meng Haoran (689-740), varón, nacionalidad Han, poeta de la dinastía Tang. Se desconoce su verdadero nombre (una teoría es que se llama Hao), nació en Xiangyang, Xiangzhou (ahora Xiangyang, Hubei) y es conocido en el mundo como "Meng Xiangyang". Haoran, un joven que ama la integridad, le gusta ayudar a las personas necesitadas y es bueno en poesía. Cuando tenía cuarenta años, viajó a la capital y el emperador Xuanzong de la dinastía Tang emitió un edicto para recitar sus poemas. Cuando llegó al punto en que dijo: "Si no sabes cómo tener talento, te rendirás." Más tarde, vivió recluido en la montaña Lumen y escribió más de 200 poemas. Meng Haoran y Wang Wei, otro poeta paisajista y pastoral, son conocidos colectivamente como "Wang Meng".