¿Quién tradujo Coca-Cola al chino y cuándo?
Análisis:
El origen del nombre Coca-Cola Aunque existen muchas leyendas diferentes sobre el nombre Coca-Cola, el nombre en inglés de Coca-Cola era en realidad Pemberton, en ese momento el contador Robinson comenzó como asistente y socio. Él mismo era un calígrafo clásico y pensó que "dos C mayúsculas quedarían bien", así que usó "Coca-Cola", que es una especia extraída de las hojas del árbol del cacao, y "Cola" se extrae del cacao. fruta. El logo de Coca-Cola no ha cambiado en más de 100 años.
El origen del nombre chino "Coca-Cola" El nombre "Coca-Cola" siempre ha sido considerado el nombre mejor traducido del mundo ya sea "Coca-Cola" o "Coca-". Cola", ambos sostienen que la pronunciación en inglés es más interesante que la del inglés. Resulta que este nombre chino se lo dio un erudito de Shanghai. Coca-Cola "1920s" se producía en Shanghai pero no tenía un nombre oficial chino, por lo que Coca-Cola Export Company, que en ese momento era responsable de los negocios en el extranjero, publicó un periódico en el Reino Unido para solicitar una traducción. El académico británico utilizó la palabra "Coca-Cola" para vencer a otros competidores y se llevó £350. Posteriormente regresó a Shanghai y compró una casa.