¿Cuál es el nombre en inglés de Water Margin?
Se llama Margen de Agua.
Hay muchas traducciones al inglés de "Water Margin". La traducción más antigua de 70 episodios se llamó "Water Margin". Debido a que es la más antigua y la más cercana al nombre original, esta traducción a menudo se considera la estándar. La estadounidense Pearl Buck, escritora y ganadora del Premio Nobel de Literatura en 1938, la llamó "Todos los hombres son hermanos" cuando la tradujo al inglés.
A finales de la década de 1970, el nombre del volumen de 100 capítulos escrito por el traductor chino-estadounidense Sha Boli era "Outlaws of the Marsh". Más tarde, alguien también tradujo el volumen de 120 capítulos al inglés. Se rumorea que también existe una versión extranjera llamada "La historia de 105 hombres y 3 mujeres".
Información ampliada:
La influencia de "Water Margin"
La descripción de Zhao'an en "Water Margin" alguna vez tuvo un impacto negativo en algunos rebeldes. líderes, por ejemplo, Zhang Xianzhong fue favorecido en Gucheng, lo que significa que "trabajó duro para la familia real e imitó la historia de Jiang Shui Margin en la dinastía Song" ("Crónicas"). Pero en comparación, "Margen de Agua" tiene un impacto positivo importante en el levantamiento campesino.
"Water Margin" es la primera novela completa escrita en chino vernáculo en la historia de China, sentando un precedente para las novelas vernáculas estilo capítulo. Como nuevo estilo literario, ha ganado su merecido lugar en el campo de la literatura y ha comenzado a cambiar gradualmente la faz del mundo literario, dominado por la poesía.
"Margen de agua" se incluyó en los "Cuatro libros maravillosos" durante la dinastía Ming. Desde los tiempos modernos, se ha convertido en una de las "Cuatro Grandes Obras Maestras" de la novela clásica. El estilo de escritura, la concepción y los conceptos de "Margen de agua" han tenido una influencia significativa en las generaciones posteriores de novelas chinas e incluso de Asia oriental.
Enciclopedia Baidu-Margen de agua